
大寶伏藏TD1805དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། སྲོག་དབང་།
44-77-1a
༄༅། །དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། སྲོག་དབང་།
༄༅། །དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ལས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-77-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བོད་འབངས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ཡབ། །པདྨའི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོར་ལེན། །བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིས་ཤིས་པ་སྩོལ། སྡང་དགྲའི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་། །སོ་ཁ་སྲུང་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས། །ལྷག་པར་དེང་དུས་ཉེར་མཁོའི་སྨན། །གཞན་ཕན་འདོད་རྣམས་དང་ལེན་འཚལ། །དེ་ལ་ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་རྒྱས་བསྡམས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྲོག་གཏད་འདི་ནི། གཞུང་ལས། དབང་འདི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་བསྐུར་ན་རང་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་༔ ཅིས་ཀྱང་གསང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པའང་དཀའ་བར་སྣང་བས་གང་འདོད་བསྐུར་མི་རུང་། འོན་ཀྱང་རང་འདོད་མེད་པའི་ལྷག་བསམ་ཅན་གྱིས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་སྤེལ་དུ་རུང་བར་མི་བྱེད་ཀ་མེད་དུ་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་ནའང་སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་
44-77-2a
ཅིང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་གཅིག་གམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ལ་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་ཆོས། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་སྐུར། རྗེས་ཆོ་གའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་ལྟེ་བ་མཐིང་ནག །འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འདབ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུ་རབ། ཕྱག་མཚན་འབྲིང་། ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཀོད། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཞིར་རི་རབ་བང་
44-77-2b
རིམ་བཞི་པ་རེ་རེ། དེ་སྟེང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དབྱིབས་པད་འདབ་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་ཨ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1805《降伏戰爭二十五法》中，名為《利益藏地之事業：四大天王命權灌頂之實修明示》之法。
頂禮咕嚕貝瑪瑪哈巴拉雅！
如父般守護藏地子民，我以頭頂敬受蓮師之足。
以菩薩利益世間之行，祈願四大天王賜予吉祥。
特別讚頌其能降伏敵軍，守護邊境。
尤其現今時代，此乃極為重要之妙藥，願利益他人者皆能歡喜納受。
此法門多數為不共之封印，尤其是命權之授予。經文中說：‘若未修護國黑神之近修，即授予此灌頂，則會對自身造成極大損害，務必保密！’因此，要圓滿其近修似乎頗為困難，故不可隨意授予。然而，對於無私奉獻者，為了延續灌頂傳承，似乎不得不允許。即便如此，亦須由具備上師之見地，且圓滿金剛手等本尊之近修者，方可對一至三位能守護誓言之弟子授予。
其儀軌分三：前行準備之法、正行修供與灌頂、後行儀軌之總結。
首先，於潔淨之處，在方形法座上，繪製須彌山（meru）四洲（glīng bzhī）八小洲（glīng phran）及鐵圍山（lcags ri）之壇城，並於中央須彌山之上，放置四瓣蓮花，花蕊為紅黃色，花心為深藍色。四花瓣依四方顏色繪製。中央放置藍色金剛杵（rdo rje），四瓣上繪製四大天王之身像，手持法器。或繪製四色明點，東白、南藍、西紅、北黃，中央置於寶座上，放置具足二十五種精華之寶瓶，繫以藍色頸飾，瓶口以裝飾及金剛杵封印。四個珍寶器皿中，各放置一個四層須彌山。其上，為持國天（yul 'khor srung）準備白色圓形，以眾多蓮花瓣圍繞之朵瑪（gtor ma）。

【English Translation】
From the Twenty-Five Repelling War Practices of the Great Treasure, this is entitled 'The Activity for the Well-being of Tibet: A Clear Exposition of the Practice for Conferring the Life Empowerment with the Seal of the Four Great Kings.'
Homage to Guru Padmasambhava!
The father who cherishes the Tibetan people like his own children, I take the lotus feet of Padmasambhava upon my crown.
May the Four Great Kings bestow auspiciousness through the conduct of a Bodhisattva protecting the world.
Especially praised for averting the armies of hateful enemies and guarding the borders.
Particularly in these times, this is a much-needed medicine. I welcome those who desire to benefit others.
This Dharma teaching is mostly sealed with uncommon seals, and especially this life-bestowing empowerment. The text states: 'If this empowerment is conferred without having completed the approach retreat of the Black Protector of the Land, great harm will come to oneself. Keep it secret!' Therefore, completing its approach retreat seems difficult, so it should not be conferred indiscriminately. However, it seems unavoidable to allow those with selfless intentions to spread the lineage of the empowerment. Even then, it should be conferred upon no more than one to three disciples who are certain to keep their vows, and who possess the conviction of the master's view and have completed the approach and accomplishment of Vajrapani (phyag rdor) and other yidams.
The method is threefold: the preliminary preparation rites, the actual accomplishment offering and empowerment, and the concluding rites of the subsequent practice.
First, in a clean place, on a square platform, create a mandala of Mount Meru (ri rab) with the four continents (glīng bzhī), eight subcontinents (glīng phran), and iron fence (lcags ri), encircled in a round shape. In the center of Mount Meru, place a four-petaled lotus with red and yellow stamens and a dark blue center. The four petals are colored according to the directions. In the center, place a blue vajra (rdo rje). On the four petals, place representations of the Four Great Kings, holding their respective emblems. Alternatively, arrange bindus (thig le) of four colors: white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. In the center, on a throne, place a vase filled with the essence of twenty-five substances, adorned with a blue neck cord, ornaments, and sealed with a crossed vajra. In four jeweled containers, place four-tiered Mount Merus. On top of that, prepare a white, round torma (gtor ma) for Dhritarashtra (yul 'khor srung), surrounded by many lotus petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ུཏྤལ་གྱིས་མཚན་པ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་གྲུ་བཞི་སྔོན་པོ་མཁར་ཐབས་ལ་རལ་གྲིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་མི་བཟང་ལ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དཀྲིས་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཁང་བཟང་སེར་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཏོག་དང་བཅས་པ། བཞི་ཀ་ལ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མདའ་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ་རྣམས་པད་འདབ་བཞིར་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། གཞན་ཡང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བ་དན། ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་ཆུ། མཆོད་རྟེན། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། དུང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་པུསྟི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི། བུམ་གཏེར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་ཏུ་འབུལ་གཏོར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་བཞི་དཀར་མངར་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར། རྒྱབ་ཏུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པའི་ཚོགས་གཏོར། གཞན་ཡང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་མཐའ་དམག་ལྷ་མི་རྟ་བཅས་ཀྱི་ལིངྒ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པའམ་མི་འགྲུབ་ན་ཟན་ལིང་། བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་དང་གུ་གུལ། ཕུར་བུ་སྒྲོལ་གྲི། མེ་ཧོམ་གྱིས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འགྲུབ་ན་སྔོན་འགྲོ་ཆ་གསུམ་གཏང་། མི་འགྲུབ་ན་དཀར་བགེགས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་ཞིག་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡེར་པའི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བགྱིས་ཀྱང་ལེགས། གཞན་ཡང་
44-77-3a
བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་གྱུར། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས། །ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་གི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
莲花庄严者（Utpal gyis mtshan pa）：对于圣者（'Phags skyes po），绘制一个蓝色的正方形，用剑装饰成城堡的形状；眼睛是不悦的红色圆圈，有四片莲花花瓣，被五种蛇类缠绕。对于多闻天王（Rnam thos sras），绘制一座三层的黄色宫殿，带有顶饰。在所有四个方向上，都竖立着与各自颜色相符的箭旗和胜幢。此外，还要放置天铁金刚杵（gnam lcags rdo rje）、旗帜（ba dan）、各种食物和香水、佛塔（mchod rten）、伞（gdugs）、胜幢（rgyal mtshan）、海螺（dung）、经续（mdo rgyud kyi pusti）、金刚杵（rdo rje），可以是实物或彩绘小像（tsa kli）。宝瓶和宝藏（bum gter）根据情况随意放置。东北方向放置事业宝瓶（las bum），前方放置具有四种事业形状的供施食子（'bul gtor），用白色甜美的食物装饰，以及外供品。后方放置药酒食子（sman rag gtor gsum）等，以及所依止本尊（yi dam）的会供食子（tshogs gtor）。此外，还有恰三食子（cha gsum gtor ma）。在铁箱（lcags hom）中，放入包含边境战争神灵、人和马的替身（ling ga），如果无法制作铁的，则用糌粑替身。还要准备猫头鹰的羽毛、古古鲁香（gu gug）、金刚橛（phur bu）、朵玛刀（sgrol gri）、火供（me hom）等所需的物品。第二部分是修持和供养，然后灌顶：如果可以，进行前行三部分（sngon 'gro cha gsum gtang）；如果不行，则进行共同的驱魔（dkar bgegs spyi 'gro），以及自生本尊（bdag bskyed）的念诵修持。如果与寺院有联系，也可以进行耶巴（Yer pa）的伏藏法金刚手大威力（Phyag rdor stobs po che）。此外，
像噶举八大法行（bKa' brgyad）一样，进行任何一种事业仪轨（phrin las），在完成自生本尊和念诵后，进行宝瓶修法： 吽（Hūṃ）！从清净法界（chos dbyings）的自性中， 自生供养的堆积， 如同普贤供云（Kun bzang mchod pa）一般， 充满无垠虚空。 嗡 班杂 阿尔刚（Oṃ vajra arghaṃ）……夏达 布扎 吼（śabda pūja hoḥ）。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ），以三字真言加持供品。 嗡 梭巴瓦（Oṃ svabhāva）等。 从空性中，由仲字（bhrūṃ）化现， 成为具足特征的珍宝宝瓶。 其中充满水和精华， 在莲花日月垫之上， 从吽字（Hūṃ）化现忿怒金刚（rdo rje gtum po）， 身呈蓝黑色，一面二臂， 忿怒可怖，红黄色头发燃烧。 右手挥舞天铁金刚杵， 左手持铁钩和蛇索。 身躯巨大，肢体非常粗壮， 以五种龙族和蛇群装饰。 身上散发火焰和忿怒众。 三处以嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）三字标示。 放光迎请智慧尊降临。 吽（Hūṃ）！ 以信心和誓言， 降临吧，具誓忿怒尊！ 从奥明（'Og min）任运成就的殊胜处， 从大密嬉戏的宫殿， 从柳林苑（lcang lo can）的宫殿中， 誓言……

【English Translation】
The one adorned with lotus (Utpal gyis mtshan pa): For the noble being ('Phags skyes po), draw a blue square, decorated with a sword in the shape of a castle; the eyes are unpleasant red circles with four lotus petals, entwined by five types of snakes. For Vaishravana (Rnam thos sras), draw a three-story yellow palace with a crest. In all four directions, erect arrow banners and victory banners that match their respective colors. In addition, place meteoric iron vajras (gnam lcags rdo rje), banners (ba dan), various foods and perfumes, stupas (mchod rten), umbrellas (gdugs), victory banners (rgyal mtshan), conch shells (dung), scriptures (mdo rgyud kyi pusti), vajras (rdo rje), either as real objects or painted images (tsa kli). Place vases and treasures (bum gter) as appropriate. In the northeast, place a karma vase (las bum), and in front, place offering tormas ('bul gtor) in the shape of the four karmas, decorated with white and sweet foods, and outer offerings. In the back, place medicine-alcohol tormas (sman rag gtor gsum), etc., and the assembly torma (tshogs gtor) of the deity (yi dam) you rely on. In addition, there are cha gsum tormas. In the iron box (lcags hom), place a substitute (ling ga) containing border war deities, humans, and horses, or if it is not possible to make it of iron, use a tsampa substitute. Also prepare owl feathers, gugul incense (gu gug), vajra kilaya (phur bu), droma knife (sgrol gri), fire homa (me hom), and other necessary items. The second part is to practice and offer, then empower: If possible, perform the three preliminary parts (sngon 'gro cha gsum gtang); if not, perform the common exorcism (dkar bgegs spyi 'gro), and the self-generation deity (bdag bskyed) recitation practice. If there is a connection with the monastery, it is also good to perform the Yerpa treasure discovery Vajrakilaya Great Power (Phyag rdor stobs po che). In addition,
like the Eight Herukas (bKa' brgyad), perform any kind of activity ritual (phrin las), and after completing the self-generation deity and recitation, perform the vase practice: Hūṃ! From the nature of pure Dharmadhatu (chos dbyings), A self-arisen accumulation of offerings, Like the clouds of Samantabhadra's offerings (Kun bzang mchod pa), May it fill the immeasurable sky. Oṃ vajra arghaṃ... śabda pūja hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ, bless the offerings with the three syllables. Oṃ svabhāva, etc. From emptiness, from the syllable bhrūṃ, A precious vase, complete with characteristics. In the center, filled with water and essence, On a lotus and sun-moon cushion, From the syllable Hūṃ, a wrathful vajra (rdo rje gtum po) arises, Dark blue-black in color, with one face and two arms, Wrathful and terrifying, with burning red-yellow hair. The right hand brandishes a meteoric iron vajra, The left hand holds an iron hook and a snake lasso. The body is large, the limbs are very stout, Adorned with five types of nagas and snake clusters. Flames and wrathful beings emanate from the body. The three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Light radiates, inviting the wisdom beings to come. Hūṃ! With faith and samaya, Come forth, oath-bound wrathful one! From the supreme place of spontaneous accomplishment in Akanishta ('Og min), From the palace of great secret play, From the palace of the Willow Grove (lcang lo can), Samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་
44-77-3b
གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བཻ་ཌཱུར་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དུང་ཆུ་ཕུལ་པས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
44-77-4a
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པ༔ རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ སྐུའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འགྱེད་པ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་བ༔ སོགས། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བཟླས་དམིགས་བཅས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོ་སོའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡི་དམ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་

【现代汉语翻译】
以灌顶迎请，以三昧耶灌顶遣送。
班杂 赞扎 玛哈 罗恰那 诶嘿 诶嘿 萨玛雅 匝 匝！匝 吽 班 霍！班玛 嘎玛拉雅 斯瓦！阿迪 普霍！吽！
鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器等等，以及药物、朵玛、人血、欲妙供品等，无量无边的各种供品，供养给忿怒尊主及其眷属，为了成办事业，请享用！
嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰那 阿尔刚 巴当 等等。夏布达 普匝 霍！班匝 阿姆日达！玛哈 巴林达！玛哈 惹达！嘎纳 匝扎 普匝 卡嘿！吽！
金刚持灌顶忿怒之王，摧毁邪魔外道者，圆满显现事业之本尊，蓝琉璃色恐怖之身，向忿怒尊主之身顶礼赞叹！
念诵自身命咒的光芒等，然后取守护线，念诵‘嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰那 吽 啪！’至少一百零八遍。简略的供养赞颂，以及‘嗡 阿 吽’，用海螺供水，瓶中的本尊化为光融入，成为金刚甘露自性的水。
如是，在事业瓶中观想甘露充满，并念诵。再次增加供品，加持如前，然后是前生：从空性中，在八瓣莲花中央的珍宝上，在日月轮的上方，生起九尖天铁金刚杵，中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出光明，供养圣众，净化众生的罪障，降伏一切恶毒者，光芒收回融入，完全转变，成为金刚暴怒尊，身色深蓝黑色，一面二臂，右持天铁金刚杵，发出火焰，高举空中，左手持铁钩和蛇索，张口龇牙，三眼怒视，头发赤黄色向上燃烧，头发缝隙中发出火焰，身体高大，肢体粗壮，以五种蛇和蛇串装饰，身体毛孔中散发出化身忿怒众和智慧之火，充满整个世间，显现为空性幻化的身相。
东方，从地（藏文：དྷྲྀཾ，梵文天城体：धृं，梵文罗马拟音：dhṛṃ，汉语字面意思：地）字生起持国天，白色，双手持琵琶；等等。如伏藏仪轨、修法仪轨、供养仪轨般，完整进行本尊生起、迎请乃至供养、赞颂、忏悔等环节，伴随念诵和观想，在四大天王各自的咒语结尾加上‘匝 吽 阿’，念诵至少一百零八遍后，如本尊般加持朵玛。

【English Translation】
Invite with empowerment, dismiss with Samaya empowerment.
BENDZA TSENDA MAHA ROSHANA EH YE HI SA MA YA DZA DZA! DZA HUM BAM HO! PEMA KAMALAYA STWAM! ATI PUHO! HUM!
Flowers, incense, lamps, perfumes, delicacies, musical instruments, etc., as well as medicine, Torma, Rakta, desirable offerings, etc., countless varieties of offerings, I offer to the Wrathful Lord and his retinue, please accept them in order to accomplish activities!
OM BENDZA TSENDA MAHA ROSHANA ARGHAM PADYAM etc. SHABDA PUJA HO! PANTSA AMRITA! MAHA BALINTA! MAHA RAKTA! GANA TSATSA PUJA KHA HI! HUM!
Vajradhara empowers the Wrathful King, the one who destroys demons and heretics, the deity who perfectly accomplishes manifest activities, the terrifying body of blue lapis lazuli color, I prostrate and praise the body of the Wrathful Lord!
Recite the light of one's own life mantra, etc., and then take the protection cord, reciting 'OM BENDZA TSENDA MAHA ROSHANA HUM PHAT!' at least one hundred and eight times. A brief offering and praise, and 'OM AH HUM', offer water with a conch shell, the deity in the vase dissolves into light, becoming water of the nature of Vajra nectar.
Thus, visualize nectar filling the activity vase and recite. Add offerings again, bless as before, and then the front generation: From emptiness, on a jewel with eight corners, on a lotus center, above the sun and moon discs, arises a nine-pointed iron vajra, marked in the center with the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings, subduing all malicious ones, the rays of light gather back and completely transform, becoming Vajra Tummo, dark blue-black in color, one face and two arms, the right hand holding an iron vajra, emitting flames, raised in the sky, the left hand holding an iron hook and a snake lasso, mouth open, bared fangs, three eyes gazing in wrathful anger, hair reddish-yellow burning upwards, flames emitting from the gaps in the hair, body large, limbs thick, adorned with five kinds of snakes and snake garlands, from the pores of the body emanate emanated wrathful assemblies and wisdom fire, filling the entire world, appearing as an empty, illusory form.
In the east, from the DHRIM (藏文：དྷྲྀཾ，梵文天城体：धृं，梵文罗马拟音：dhṛṃ，汉语字面意思：地) syllable arises Dhritarashtra, white, holding a lute in both hands; etc. Perform the deity generation, invitation, offering, praise, confession, etc., completely according to the treasure text ritual, sadhana ritual, and offering ritual, with recitation and visualization, adding 'DZA HUM AH' to the end of each of the four great kings' mantras, reciting at least one hundred and eight times, and finally blessing the Torma like the Yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

བརླབ། མཆོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་
44-77-4b
རེས་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་བཞི་འགྲེས་སྦྱར་གྱིས་འདོད་གསོལ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་ཡི་དམ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྙིགས་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལས་ངན་པས་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་ཤ་སྟགས་འཚོགས། མི་ཐུབ་པ་ལྔ་པོ་དགུན་གྱི་གྲང་རེག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་དབང་གིས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འཕང་དམའ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མིན་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་ཇེ་ཆེར་རྒྱས། གདུག་པའི་དུ་རུཥྐ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས་ཏེ་མཐའི་དམག་དཔུང་རྣམས་བོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷགས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་༧དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་ཚེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཟློག་པའི་ཐབས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བསྩལ་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔས་ཁྱུང་
44-77-5a
ཚང་བྲག་གི་གསང་ཕུག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིགས་མཐར་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་དམག་ལན་གསུམ་དུ་བཟློགས་པས་རྗེ་སོག་ཟློག་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་སྙན་པ་གངས་རིའི་ལྗོངས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་མཚོན། བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཏོད་པའི་ལས་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྲོག་དབང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ རིག་པ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི

【现代汉语翻译】
然后，像供云一样念诵三次仪轨咒语。
44-77-4b
依次向金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）和四大天王（梵文：Caturmahārājakāyikas，四大天众之主）献供朵玛（梵文：bali，供品）。仅以咒语供养。四方混合祈愿，并请求允许引入弟子。然后，弟子用瓶中的水沐浴。遣送驱魔朵玛，像本尊（梵文：Iṣṭadevatā，个人崇拜的神祇）一样进行敕令，驱逐邪魔，设立守护结界。进行撒花和收花仪式，并明确生起菩提心（梵文：bodhicitta，觉悟之心）。那时，当末法时期（梵文：Kaliyuga，争斗时）的五浊恶世（梵文：pañcakaṣāya，五种衰败）降临时，因往昔恶业所感的众生聚集。五种无法忍受的痛苦像冬天的寒冷一样剧烈增长，导致护持正法者衰落。黑方（指负面势力）的非人和妖魔鬼怪的力量越来越强大。残暴的入侵者（梵文：Duruṣka，突厥人）逐渐出现，边境军队抵达西藏中部。当三世知者（指过去、现在、未来）邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）的大师（指莲花生大师）向以法王父子为首的君臣集会预言这些摧毁佛法和众生福祉的情况时，他们出于对后代的慈悲，请求阻止这些灾难的方法。因此，赐予了包含封印的二十五种极其深奥的止息兵戈之法。娘·嘉纳（藏文：gnyags dznyA na）将其记录下来，君臣五友将其封存在琼仓扎（藏文：khyung tshang brag）的秘密洞穴中。
44-77-5a
在末法时期，当各种征兆显现时，化身天子（指神圣的王子）的化身大掘藏师（藏文：gling 'od gsal sgyu ma）迎请了这些法门。这些法门由受命于莲花生大师并得到娘·罗钦波（藏文：gnyags lo chen po）授记的拉杰·洛哲嘉灿（藏文：lha rje blo gros rgyal mtshan）传承，他以其力量三次阻止了边境战争，因此被称为‘索洛巴’（藏文：sog zlog pa，止息战争者），其名声传遍了雪域。这个加持和力量非凡的教诲，主要与针对四大天王（梵文：Caturmahārāja，四大天）的仪式有关，并与四大天王的命力修持紧密相连。以此作为引导，开始献曼扎（梵文：maṇḍala，坛城）。让弟子们观想上师为秘密主（梵文：Guhyapati，密主金刚手），充满虔诚，合掌并持花祈祷，并跟随念诵以下内容： ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ （藏文），嗡 班匝 阿阇黎 桑结 巴拉 （梵文天城体），oṃ vajra ācārya saṃbuddha śrī （梵文罗马拟音）， 嗡 金刚 阿阇黎 佛 荣耀（汉语字面意思） དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ （藏文） 伟大的勇士，请垂听！ བདག་གིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ （藏文） 我为了守护佛法， འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ （藏文） 为了救度一切众生， དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས༔ （藏文） 今天，金刚持王， བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ （藏文） 请您加持我！ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ （藏文） 护法四大天王， རིག་པ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ （藏文） 请将智慧赐予我， བསྟན་པ་སྲུང་བའི（藏文） 为了守护佛法

【English Translation】
Then, recite the ritual mantra three times like offering clouds.
44-77-4b
Offer the torma (Sanskrit: bali, offering) to Vajrapāṇi (the one who holds the vajra) and the Four Great Kings (Sanskrit: Caturmahārājakāyikas, lords of the four great hosts) in turn. Offer only with mantras. Make mixed prayers in all directions and request permission to introduce disciples. Then, the disciple is bathed with water from the vase. Send the exorcism torma, and like the Yidam (Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity), give commands, expel obstacles, and establish a protective boundary. Perform the flower scattering and gathering ceremony, and clearly generate bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, the mind of enlightenment). At that time, when the five degenerations (Sanskrit: pañcakaṣāya, five kinds of decay) of the degenerate age (Sanskrit: Kaliyuga, age of strife) descend, sentient beings afflicted by past bad karma gather. The five unbearable sufferings increase severely like the cold of winter, causing the upholders of the white side (positive forces) to decline. The power of non-humans and evil spirits on the black side (negative forces) grows stronger and stronger. The cruel invaders (Sanskrit: Duruṣka, Turks) gradually appear, and border troops arrive in central Tibet. When the omniscient master of the three times (referring to past, present, and future), Udyāna (Sanskrit: Udyāna, Uddiyana), prophesied these events that would destroy the Dharma and the well-being of beings to the assembly of king and subjects led by the Dharma King and his son, they, out of compassion for future generations, requested a method to avert these disasters. Therefore, the twenty-five extremely profound methods of averting war, including seals, were bestowed. Nyak Jñāna (Tibetan: gnyags dznyA na) wrote them down, and the five friends of the king and subjects sealed them in the secret cave of Kyungtsang Drak (Tibetan: khyung tshang brag).
44-77-5a
In the degenerate age, when the signs of the times manifest, a great tertön (Tibetan: gling 'od gsal sgyu ma), an emanation of a divine prince, invited these teachings. These teachings were passed down by Lhaje Lodrö Gyaltsen (Tibetan: lha rje blo gros rgyal mtshan), who was commissioned by Padmasambhava and prophesied by Nyak Lochenpo (Tibetan: gnyags lo chen po), and with his power, he stopped the border wars three times, hence he was called 'Sok Zlokpa' (Tibetan: sog zlog pa, the one who stops war), and his fame spread throughout the snowy land. This teaching, which has extraordinary blessings and power, is mainly related to the rituals directed towards the Four Great Kings (Sanskrit: Caturmahārāja, Four Great Kings), and is closely connected with the life-force practice of the Four Great Kings. Using this as a guide, begin to offer the mandala (Sanskrit: maṇḍala, sacred diagram). Have the disciples visualize the guru as the Lord of Secrets (Sanskrit: Guhyapati, Vajrapani, the Lord of Secrets), filled with devotion, join their palms and hold flowers, and repeat the following: ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (Tibetan), oṃ vajra ācārya saṃbuddha śrī (Sanskrit in Devanagari), oṃ vajra ācārya saṃbuddha śrī (Sanskrit Romanization), Om Vajra Acharya Buddha Glory (literal meaning). དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Tibetan) Great hero, please listen! བདག་གིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ (Tibetan) I, in order to protect the Dharma, འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ (Tibetan) In order to save all beings, དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས༔ (Tibetan) Today, the Vajra Holder King, བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ (Tibetan) Please bless me! ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ (Tibetan) The four great Dharma-protecting kings, རིག་པ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ (Tibetan) Please bestow wisdom upon me, བསྟན་པ་སྲུང་བའི (Tibetan) In order to protect the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་པ་རུ༔ 
44-77-5b
གཙོ་བོས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཐེག་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས༔ རང་ག་ཉིད་དུ་མི་གནང་བས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་བས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང་༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་བདུད་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་དེའི་འབྱོར་པ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོར་ཞུགས་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ 
44-77-6a
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དམིགས་འདུན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུང་༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་བསྒྲགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གསང་བདག་དམ་ཚིག་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས། །སྟོང་
44-77-6b
པ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས

【现代汉语翻译】
དམ་པ་རུ༔ (dam pa ru)（至圣者啊！）
གཙོ་བོས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ (gtso bos bdag la dbang skur gsol)（祈请主尊赐予我灌顶！）三次。
上师说：‘儿子，秘密的乘法，并非人人皆可得，不可随意授予，你能否守护誓言？能否守护佛法？’
为了如实完成所问之事，请跟随我念诵：
‘我乃堪能之法器，倾慕大乘之教法，誓言戒律如实守，佛之教法我守护。’
在上师、胜者及圣子眷属面前，我与如虚空般无边无际的众生，直至菩提果，一心恭敬皈依，请跟随我念诵：
‘具德上师金刚持，佛陀正法僧伽众，秘密主尊金刚手，诸佛坛城我皈依，我与众生皆皈依。’三次。
愿将如母有情众，安置于解脱永乐境。为此，愿息灭一切危害佛法与众生的魔障与障碍，增长神圣之法及其财富，我将进入甚深秘密坛城，如此思念，请跟随我念诵：
‘为利自他一切众，以金刚持之密意，于究竟义发菩提心，愿速证无上菩提果。’
在这些殊胜的刹土之前，以积累、净化的殊胜七支供养之意，请跟随我念诵：
若广说，则念诵‘ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད (ji snyed su dag sogs tshang bar brjod)’（尽所有及一切等完整内容）。若略说，则念诵‘ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ལན་གསུམ (phyag 'tshal ba dang sogs lan gsum)’（顶礼等三次）。
以共同不共的常忏八支供的观想，请跟随我念诵：
‘金刚上师佛陀吉祥’等。
上师说：‘敬信三宝，慈爱众生，守护根本与支分誓言，纵遇身命危难，亦不违越根本誓言。’
为了守护如是宣说的戒律与誓言，请跟随我念诵：
‘如来圣众垂念我，持明圣众亦如是，直至证得菩提果，别解脱戒菩萨戒，持明内部诸律仪，一切悉皆受持。’三次。
之后，为了降临智慧尊，请将自己观想为如是之秘密主誓言尊。
以事业水与事业咒语清净，以Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。观想诸法皆为空性。
‘从彼空性之中，如水生水泡一般，于莲花日月骄阳之上，心性显现为ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，放光照耀诸佛。’

【English Translation】
Dam pa ru! (To the Holy One!)
Tso wö dak la wang kur sol! (Please, Lord, grant me empowerment!) Three times.
The Lama says: 'Son, the secret vehicle, is not common to all, and cannot be given arbitrarily. Can you keep the vows? Can you protect the Dharma?'
In order to faithfully fulfill what has been asked, please repeat after me:
'I am a vessel fit for mantra, I admire the teachings of the Great Vehicle, I will keep the vows and precepts faithfully, I will protect the teachings of the Buddha.'
In the presence of the Lama, the Victorious One, and the retinue of the Sons, I and all beings as infinite as space, until the essence of enlightenment, with one-pointed devotion take refuge. Please repeat after me:
'Glorious Lama Vajradhara, Buddha, Dharma, and Sangha, Secret Lord Vajrapani, assembly of deities, I and all beings take refuge.' Three times.
May all motherly sentient beings be placed in the state of liberation and eternal bliss. For this purpose, may all demonic forces and obstacles that harm the Dharma and beings be pacified, and may the sacred Dharma and its wealth increase. I will enter the profound secret mandala, thinking thus, please repeat after me:
'For the benefit of myself and all beings, with the intention of Vajradhara, I generate the mind of enlightenment in the ultimate sense, may I quickly attain unsurpassed enlightenment.'
Before these special pure lands, with the intention of accumulating and purifying the excellent seven-branch offering, please repeat after me:
If elaborate, recite 'Ji nyed su dag sok tsang war jö' (As many as there are, etc., recite completely). If brief, recite 'Chak tsal wa dang sok lan sum' (Prostration, etc., three times).
With the visualization of the common and uncommon confession of the eight branches, please repeat after me:
'Vajra Master Buddha Glorious' etc.
The Master says: 'Respect the Three Jewels, love beings, protect the root and branch vows, even if life is at stake, do not transgress the root vows.'
In order to protect the vows and precepts as proclaimed, please repeat after me:
'The Sugata and the assembly of sons, be mindful of me, the Vidyadhara assembly also, until I reach the essence of enlightenment, the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, the collections of vows within the Vidyadhara, I will take them all completely.' Three times.
Then, in order to invoke the Wisdom Beings, please visualize yourself as the Secret Lord Samayasattva as such.
Purify with the action water and action mantra, purify with Śūnyatā. Meditate that all phenomena are emptiness.
'From within that emptiness, like a bubble from water, upon a lotus, sun, and moon seat, the mind itself appears as ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), radiating light to all the Victorious Ones.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜའི་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་དང་། གཞུང་ལས། གུ་གུལ་ནག་པོ་རང་རང་སྐྲ༔ སྤོས་དང་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན༔ ཤ་ཆེན་མི་ཀླད་སིནྡྷུ་ར༔ ར་ཡི་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཉྭ༔ བདུགས་པས་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གཉེན་པོ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་གསང་བའི་
44-77-7a
བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ། སློབ་དཔོན་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་དངོས་སུ་གསལ་བས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གནས་ཀུན་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒྲར་འཛིན་ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། 
44-77-7b
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བ

【现代汉语翻译】
顶礼上师！为了利益众生而聚集，大威德金刚手（含义： महान् बलः वज्रपाणिः，梵文天城体：Mahān Balaḥ Vajrapāṇiḥ，梵文罗马拟音：Mahān Balaḥ Vajrapāṇiḥ，汉语字面意思：伟力金刚手），身蓝色，一面二臂，忿怒相，红黄色头发燃烧。右手高举金刚杵（含义：वज्र，梵文天城体：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），左手持铁钩蛇索。身体巨大，肢体非常粗壮，以五种蛇和蛇串装饰。身体发出火焰和忿怒众。三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从十方诸佛的净土中，所有佛和菩萨都化现为金刚手的形象，如水入水般无二融入。在嗡 班杂 赞扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Caṇḍa）之后，加上班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：Vajra Āveśaya A Āḥ），猛烈念诵并演奏乐器。如经文所说：‘黑古古律，各自的头发，香和黑猫的粪便，大块的肉，人脑，红色的雌黄，公羊的四肢的骨髓，熏烧后必定降临智慧。’ 按照这样熏香的仪轨等，降临智慧。通过这些，奠定灌顶的基础。接下来，为了进行真实的灌顶，首先要进行加持，生起如下的意乐：您观想自己为吉祥的秘密主金刚手，上师也真实观想为吉祥的秘密主。通过授予胜乐金刚宝瓶的灌顶，金刚甘露的流水充满顶轮的所有部位，身体的障碍得以清除，观想获得身灌顶。将宝瓶放在头顶，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶殊胜而伟大，所作皆为利益众生，以化身的沐浴洗净烦恼，金刚手的智慧之水，施予能取所取之主您，习气和身体的障碍得以清净，愿获得诸佛的金刚身！嗡 布达 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：Oṃ Buddha Kalāśa Abhiṣiñca Oṃ）！再次，宝瓶的甘露充满到喉咙，语言的障碍得以清除，观想获得语灌顶。将宝瓶放在喉咙，倒入宝瓶水，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶殊胜而伟大，所作皆为利益众生，以化身的沐浴洗净烦恼，金刚手的智慧之水，施予能取所取之主您，执着于声音的语言障碍得以清净，愿成就语金刚！嗡 贝玛 嘎拉夏 阿比钦扎 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Kalāśa Abhiṣiñca Hrīḥ）！再次，宝瓶的甘露充满到心间，意识的障碍得以清除，观想获得意灌顶。将宝瓶放在心间，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶殊胜而伟大，所作皆为利益众生，以化身的沐浴洗净烦恼，金刚手的智慧之水，施予能取所取之主您，

【English Translation】
Homage to the Guru! Having gathered to benefit sentient beings, the Great Glorious Vajrapani (meaning: महान् बलः वज्रपाणिः, Sanskrit Devanagari: Mahān Balaḥ Vajrapāṇiḥ, Sanskrit Romanization: Mahān Balaḥ Vajrapāṇiḥ, Literal Chinese Meaning: Great Power Vajrapani), is dark blue in color, with one face and two arms, wrathful in appearance, with blazing red-yellow hair. The right hand brandishes a vajra (meaning: वज्र, Sanskrit Devanagari: Vajra, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal Chinese Meaning: Diamond Scepter), and the left hand holds an iron hook and a snake lasso. The body is large, and the limbs are very stout, adorned with five types of snakes and strings of snakes. Flames and wrathful assemblies emanate from the body. The three places are marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates, and from the pure lands of the Buddhas in the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas come forth in the form of Vajrapani, merging inseparably like water into water. After Oṃ Vajra Caṇḍa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Caṇḍa), add Vajra Āveśaya A Āḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Romanization: Vajra Āveśaya A Āḥ), reciting fiercely and playing musical instruments. As the scripture says: 'Black gugul, each's own hair, incense and black cat's dung, large pieces of meat, human brain, red cinnabar, the marrow of the four limbs of a ram, by fumigating, wisdom will surely descend.' According to this, perform the ritual of fumigation, etc., to cause wisdom to descend. Through these, the basis for empowerment is laid. Next, in order to perform the actual empowerment, first, generate the intention to receive the blessings of the deity, like this: Visualize yourself as the glorious secret lord Vajrapani, and the guru is also visualized as the actual glorious secret lord. By bestowing the empowerment of the victorious vase, the stream of vajra nectar fills all the places of the crown chakra, the obscurations of the body are purified, and visualize that you have received the body empowerment. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great, acting for the benefit of all sentient beings, washing away afflictions with the ablution of the Nirmāṇakāya, the wisdom water of Vajrapani, bestowing it upon you, the lord of grasping and being grasped, may the habitual tendencies and the obscurations of the body be purified, may you obtain the vajra body of the Buddhas! Oṃ Buddha Kalāśa Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Romanization: Oṃ Buddha Kalāśa Abhiṣiñca Oṃ)! Again, the nectar of the vase fills up to the throat, the obscurations of speech are purified, and visualize that you have received the speech empowerment. Place the vase on the throat, pour the vase water, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great, acting for the benefit of all sentient beings, washing away afflictions with the ablution of the Nirmāṇakāya, the wisdom water of Vajrapani, bestowing it upon you, the lord of grasping and being grasped, may the obscurations of speech, which cling to sounds, be purified, may you accomplish the vajra of speech! Oṃ Padma Kalāśa Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Romanization: Oṃ Padma Kalāśa Abhiṣiñca Hrīḥ)! Again, the nectar of the vase fills up to the heart, the obscurations of mind are purified, and visualize that you have received the mind empowerment. Place the vase on the heart and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! The vase is excellent and great, acting for the benefit of all sentient beings, washing away afflictions with the ablution of the Nirmāṇakāya, the wisdom water of Vajrapani, bestowing it upon you, the lord of grasping and being grasped,

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར༔ རྟོག་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ 
44-77-8a
ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གཉེན་པོ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས༔ བདག་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་དང་། དྲག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛད་འཚལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྐུ་
44-77-8b
དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གསུང་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ངག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
吽！愿分别念的意障得以清净，成就意之金刚！嗡 班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ།
再次以宝瓶甘露充满脐部以上，愿三门平等之障得以清净，信受获得功德之灌顶！将宝瓶置于脐部。
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔
吽！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益众生之事。以化身之浴涤除烦恼，乃金刚手之智慧水。施予能取所取之主尊您，愿三门业障得以清净，圆满佛陀之功德！嗡 惹那 嘎拉夏 阿比钦扎 幢！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་གསང་བར་བཞག །
再次以宝瓶甘露充满密处以上之所有身体，愿烦恼所知二障得以清净，信受获得事业之灌顶！将宝瓶置于密处。
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
吽！宝瓶殊胜且伟大，所作皆为利益众生之事。以化身之浴涤除烦恼，乃金刚手之智慧水。施予能取所取之主尊您，愿烦恼所知二障得以清净，圆满佛陀之事业！
ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་གཏད་ལ།
嗡 噶玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将陨铁金刚杵置于头顶并交于手中。
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གཉེན་པོ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས༔ བདག་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔
吽！观想金刚持胜尊，于顶上安放金刚杵，此乃智慧金刚，乃一切善逝之主。调伏一切傲慢之殊胜对治，以秘密之殊胜自性，我今日为此灌顶！嗡 玛哈 班杂 吽 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར།
如是，以对治力之手印灌顶，信受您已圆满具足调伏一切傲慢之能力，并通过祝愿吉祥来加持！诵吉祥颂并散花。
དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་དང་། དྲག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛད་འཚལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་(Yulkhor Sung，持国天)དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །
接下来是四大天王护法的命力灌顶。其中有寂静灌顶和加持，以及猛烈的随许两种。首先，为了寂静灌顶，请如是观想：取来东方之朵玛，观想此朵玛显现为大天王持国天(Yulkhor Sung，持国天)的真身，从中化现出第二尊身像，融入您的身体，信受获得大天王持国天(Yulkhor Sung，持国天)之身成就，身体光辉炽盛！
འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྐུ་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གསུང་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ངག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སོ།
此乃大天王，乃自在掌控三界之权神。为了获得大成就，今日赐予您身之灌顶！自身咒语如下：嘎雅 悉地 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身成就 嗡！）将朵玛置于头顶。从显现为本尊的朵玛之语中，语文字之形象融入于口中，从而使语言真实，言语成就等。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
Hum! May the obscurations of conceptual thoughts be purified, and may the mind be accomplished as Vajra! Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum!
ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ།
Again, fill the area above the navel with the nectar of the vase. May the obscurations of the three doors be purified equally. Believe that you will receive the empowerment of qualities! Place the vase at the navel.
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔
Hum! The vase is excellent and great, doing everything for the benefit of all sentient beings. The bath of the Nirmanakaya washes away afflictions. It is the wisdom water of Vajrapani. I bestow it upon you, the lord of grasping and holding. May the obscurations of the three doors of karma be purified, and may the qualities of the Buddha be perfected! Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram!
ཡང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་གསང་བར་བཞག །
Again, fill the entire body above the secret place with the nectar of the vase. May the obscurations of afflictions and knowledge be purified. Believe that you will receive the empowerment of activities! Place the vase in the secret place.
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཁྲུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ གཟུང་འཛིན་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
Hum! The vase is excellent and great, doing everything for the benefit of all sentient beings. The bath of the Nirmanakaya washes away afflictions. It is the wisdom water of Vajrapani. I bestow it upon you, the lord of grasping and holding. May the obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may the activities of the Buddha be perfected!
ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་གཏད་ལ།
Om Karma Kalasha Abhisincha Ah! Place the iron vajra in the head and hand it over to the hand.
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གཉེན་པོ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཡིས༔ བདག་གིས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔
Hum! By meditating on the King Vajradhara, placing the vajra on the crown of the head, this is the wisdom vajra, the lord of all Sugatas. The supreme antidote to subdue all arrogance. With the sacred essence of secrecy, I bestow empowerment today! Om Maha Vajra Hum Abhisincha Mam!
དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ནུས་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར།
Thus, by empowering the mudra of the antidote force, believe that you have completely perfected the power to subdue all arrogance, and also consecrate it by reciting auspicious verses! Recite auspicious verses and scatter flowers.
དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་དང་། དྲག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛད་འཚལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་(Yulkhor Sung，持国天)དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །
Then, the actual life empowerment of the four great Dharma Kings. There are two types: peaceful empowerment and blessing, and fierce permission. First, for the sake of peaceful empowerment, please visualize as follows: Take the torma from the east, and visualize that this torma manifests as the actual body of the Great King Yulkhor Sung (持国天, Dhritarashtra), and a second body emanates from it. Believe that by dissolving into your body, you will attain the siddhi of the body of the Great King Yulkhor Sung (持国天, Dhritarashtra), and the splendor of your body will blaze!
འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྐུ་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་གསུང་ལས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ངག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སོ།
This is the Great King, the powerful deity who controls the three realms. In order to attain great siddhi, I bestow upon you the body empowerment today! Your own mantra is below: Kaya Siddhi Om! Place the torma on the crown of your head. From the speech of the torma, which is clearly the deity, the form of the speech syllable dissolves into the mouth, so that the speech is true and the words are accomplished, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་གསུང་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སེམས་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག༔ འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔ རང་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་ལྷོའི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་པར་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གོང་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་གི་
44-77-9a
སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔ་མ་ལྟར་བསྐུར། དེ་ནས་བྱང་གི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔར་བཞིན་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པ་སོང་ནས། ཐུན་མོང་དུ་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །བ་དན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་འདི་ཡིས་རྒྱལ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ མདུང་དར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཁར་བླུད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཀུན༔ མ་ཚང་མེད་པ་བདུར་རྩིར་བརླབས༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཨ་
44-77-9b
མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་སོགས་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
获得语的成就（གས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།）。 相信自己具有语言的力量（ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག ）。 这与之前的国王等相同（འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ།）。 今天授予你语的灌顶（ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་གསུང་དབང་བསྐུར༔）。 在自己的咒语之后念诵：瓦嘎悉地阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，语成就 阿）。 将食子放在喉咙处（གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག）。
观想食子是本尊，从本尊的心中发出许多心和手印的形象，融入你的心间，本尊的加持进入你的心中。相信你获得了心的成就，并具备所有功德（གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སེམས་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག༔）。 这与之前的国王等相同（འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ།）。 今天授予你心的灌顶（ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔）。 在自己的咒语之后念诵：  चित्त अभिषिञ्च हूँ （ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，心 灌顶 吽）。 萨瓦悉地 霍（སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔，藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi ho，一切成就 霍）。 将食子放在心间（གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག）。
然后拿起南方的食子（དེ་ནས་ལྷོའི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།）。 观想这个食子是增长天王（འཕགས་སྐྱེས་པོ་）的真实显现，从他的身体发出第二个身体（གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།）。 融入你的身体，相信你获得了增长天王（འཕགས་སྐྱེས་པོ་）的身的成就（ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་པར་）。 将自己的咒语改为，如上进行身语意灌顶（རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གོང་ལྟར་བསྐུར།）。
然后拿起西方的食子（དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།）。 观想这个食子是广目天王（སྤྱན་མི་བཟང་）的真实显现，从他的身体发出第二个身体（གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།）。 融入你的身体，相信你获得了广目天王（སྤྱན་མི་བཟང་）的
身的成就等等，改变自己的咒语，如前进行身语意灌顶（ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔ་མ་ལྟར་བསྐུར།）。 然后拿起北方的食子（དེ་ནས་བྱང་གི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།）。 观想这个食子是多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་）的真实显现，从他的身体发出第二个身体（གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།）。 融入你的身体，相信你获得了多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་）的身的成就等等，改变自己的咒语，如前进行身语意灌顶（ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔར་བཞིན་བསྐུར་རོ།）。
通过这些，四大天王的各自灌顶完成（དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པ་སོང་ནས།）。 共同地，给予旗帜等的随许，相信你完全战胜了不利的一方，并拥有至高无上的佛法王权（ཐུན་མོང་དུ་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག）。 给予旗帜（བ་དན་གཏད་ལ།）： 吽（ཧཱུྃ༔）。 这是美妙的旗帜（འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ༔）， 荣耀的四大天王（དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔）， 以此战胜非天之战（ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་འདི་ཡིས་རྒྱལ༔）， 也以此摧毁魔军（བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔）， 今天金刚持国王我（དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ངས༔）， 给予你持明者（རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔）， 你接受这面旗帜（མདུང་དར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔）。 嗡 乍图玛哈ra匝 玛玛 顿顿 啪（ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔，藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caturmahārāja mama duṃ duṃ phaṭ，嗡 四大天王 妈妈 顿顿 啪）。
然后将食物和香水的液体倒入水中，观想将世间的所有食物精华转化为甘露并给予，从而感到满足（དེ་ནས་ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཁར་བླུད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་།）。 吽（ཧཱུྃ༔）： 甘露具有一百种最佳味道（བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔）， 世间的所有食物精华（འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཀུན༔）， 没有不转化为甘露的（མ་ཚང་མེད་པ་བདུར་རྩིར་བརླབས༔）， 给予你并授予灌顶（ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ༔）。 萨瓦 阿弥利塔 悉地 帕拉 霍（སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，藏文：སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva amṛta siddhi phala ho，一切 甘露 成就 果 霍）。
然后依次给予佛塔等（དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་སོགས་རིམ་པར་གཏད་ལ།）： 吽（ཧཱུྃ༔）： 善逝的佛法（བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་）

【English Translation】
Obtain the accomplishment of speech (གས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།). Believe that you have the power of speech (ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག ). This is the same as the previous kings, etc. (འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ།). Today, I bestow upon you the empowerment of speech (ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་གསུང་དབང་བསྐུར༔). At the end of your own mantra, recite: Vāka siddhi ā (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔, Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāka siddhi ā, Speech accomplishment Ah). Place the torma at the throat (གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག).
Visualize the torma as the deity, and from the heart of the deity, many forms of hearts and mudras emanate, merging into your heart. The blessings of the deity enter your heart. Believe that you have obtained the accomplishment of mind and possess all virtues (གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སེམས་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག༔). This is the same as the previous kings, etc. (འདི་དེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ།). Today, I bestow upon you the empowerment of mind (ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔). At the end of your own mantra, recite: Citta abhiṣiñca hūṃ (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Mind Abhisheka Hūṃ). Sarva siddhi ho (སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔, Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि हो, Sanskrit Romanization: sarva siddhi ho, All accomplishment Ho). Place the torma at the heart (གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག).
Then take the southern torma (དེ་ནས་ལྷོའི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།). Visualize this torma as the actual manifestation of King Virūḍhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ་), and from his body emanates a second body (གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།). Merge into your body, believe that you have obtained the accomplishment of the body of King Virūḍhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ་) (ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་པར་). Change your own mantra and perform the empowerment of body, speech, and mind as before (རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གོང་ལྟར་བསྐུར།).
Then take the western torma (དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།). Visualize this torma as the actual manifestation of King Virūpākṣa (སྤྱན་མི་བཟང་), and from his body emanates a second body (གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།). Merge into your body, believe that you have obtained the accomplishment of the body of King Virūpākṣa (སྤྱན་མི་བཟང་)
and so on. Change your own mantra and perform the empowerment of body, speech, and mind as before (ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔ་མ་ལྟར་བསྐུར།). Then take the northern torma (དེ་ནས་བྱང་གི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ།). Visualize this torma as the actual manifestation of King Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་), and from his body emanates a second body (གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས།). Merge into your body, believe that you have obtained the accomplishment of the body of King Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་) and so on. Change your own mantra and perform the empowerment of body, speech, and mind as before (ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སོགས་དང་རང་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྔར་བཞིན་བསྐུར་རོ།).
Through these, the respective empowerments of the four great kings are completed (དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པ་སོང་ནས།). In common, grant the permission of banners, etc., believe that you have completely overcome the unfavorable side and possess the supreme Dharma kingship (ཐུན་མོང་དུ་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག). Give the banner (བ་དན་གཏད་ལ།): Hūṃ (ཧཱུྃ༔). This is the beautiful banner (འདི་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ༔), The glorious four great kings (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔), With this, conquer the war of the Asuras (ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་འདི་ཡིས་རྒྱལ༔), Also with this, destroy the army of demons (བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔), Today, I, the Vajradhara King (དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ངས༔), Give to you, the Vidyādhara (རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔), You receive this spear banner (མདུང་དར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔). Oṃ caturmahārāja mama duṃ duṃ phaṭ (ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔, Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ caturmahārāja mama duṃ duṃ phaṭ, Om Four Great Kings Mama Dum Dum Phat).
Then pour the food and fragrant water into the water, and contemplate that all the essence of food in the world is transformed into nectar and given, thereby feeling satisfied (དེ་ནས་ཟས་སྣ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཁར་བླུད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་།). Hūṃ (ཧཱུྃ༔): Nectar possesses a hundred best tastes (བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔), All the essence of food in the world (འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་ཀུན༔), Without exception, transformed into nectar (མ་ཚང་མེད་པ་བདུར་རྩིར་བརླབས༔), Giving to you and bestowing empowerment (ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ༔). Sarva amṛta siddhi phala ho (སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔, Tibetan: སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva amṛta siddhi phala ho, All Nectar Accomplishment Fruit Ho).
Then give the stupa, etc., in order (དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་སོགས་རིམ་པར་གཏད་ལ།): Hūṃ (ཧཱུྃ༔): The Dharma of the Sugata (བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་)

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ཡི་རྟེན༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ པུ་རི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སརྦ་བུདྡྷ་པུ་རི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རིས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་གདུགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་སླད་དུ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས༔ གསེར་གདུགས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས༔ རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཕ་རོལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུང་༔ ས་གསུམ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཆོས་ལྡན་ཆོས་བཞིན་སྨྲ་བ་སྟེ༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བཱ་དཱི་ཤང་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་མདོ་རྒྱུད་གླེགས་བམ་འདི༔ གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་
44-77-10a
དམ་ཚིག་རྟེན༔ པུསྟི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་པཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་པུསྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་གནས༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཆེ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་། རྒྱལ་ཆེན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་བཞི་ཀ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཐོགས་ལ། མཐའ་རྟེན་ཏུ་བཀའ་གཏད་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་
44-77-10b
བདག་པོར་གས

【现代汉语翻译】
身之所依，胜者之宫，功德之藏，为世间一切所敬之处。为圆满佛之事业，今日赐予汝。此冠冕你可取之。萨瓦 布达 布日 达玛 嘎雅 悉地 阿 (sarva buddha puri dharma kāya siddhi ā，一切佛 坛城 法身 成就 啊)。吽 (hūṃ，种子字)。
以慈悲大爱，如无偏之伞，遍覆一切。为执掌正法王权，今日赐予汝。你将成为正法之王。此金伞你可取之。嗡 达玛 惹杂 雅 阿比辛恰 玛姆 (oṃ dharma rāja ya abhiṣiñca mām，嗡 达玛 国王 赐予灌顶 我)。吽 (hūṃ，种子字)。
于三界魔军之战场，常胜之幢。今日赐予汝。为战胜彼方之敌，此胜幢你可取之。嗡 达玛 达瓦杂 贝杂雅 阿比辛恰 玛姆 (oṃ dharma dhvaja vijaya abhiṣiñca mām，嗡 达玛 旗帜 胜利 赐予灌顶 我)。吽 (hūṃ，种子字)。
为宣扬甚深广大之法音之法螺，为使三界闻此妙音。今日赐予汝。具吉祥之四大天王，依正法如法宣说，为使三千世界宣扬法音。此法螺你可取之。嗡 达玛 巴地 祥卡 阿比辛恰 玛姆 (oṃ dharma vādī śaṅkha abhiṣiñca mām，嗡 达玛 演说 法螺 赐予灌顶 我)。吽 (hūṃ，种子字)。
此胜者之经续函籍，无论位于何处，皆由四大天王恒常守护，永不分离。誓言之所依，此经函你可取之。嗡 菩扎 曼扎 菩斯达嘎 吽 (oṃ pūtra mantra pustaka hūṃ，嗡 书本 咒语 书本 吽)。吽 (hūṃ，种子字)。
此乃一切诸佛之，金刚手菩萨所持之物。为调伏难调之众，此乃最胜之物。手持金刚杵，极为庄严。为摧毁魔军，此金刚杵你可取之。嗡 玛哈 班杂 吽 (oṃ mahā vajra hūṃ，嗡 大 金刚 吽)。
此后是咒语的念诵传承，因此请作如下观想：从上师明观为本尊的心间，咒鬘化为光芒之形。观想你自己明观为本尊，从你的口中传出，环绕在心间以金刚吽 (vajra hūṃ) 为标志的周围，然后念诵这些咒语。四大天王的咒语各自念诵三遍。上师抛洒鲜花并说：‘已将此赐予四大天王，祈请开始享用，祈请赐予咒语的成就，祈请坚定誓言。’四大天王的秘密咒语和明咒的力量和能力，全部融入这位持明者的口中。
训诫如下：将四个朵玛 (gtor ma) 收集在一个容器中，手持，对作为依靠的誓言交付生起信心，如下进行：上师观想为秘密主。

【English Translation】
The support of the body, the palace of the Victorious Ones, the treasury of virtues, a place revered by all the world. To perfect the activity of the Buddhas, I bestow this upon you today. Take this crown. Sarva Buddha Puri Dharma Kaya Siddhi Ah (sarva buddha puri dharma kāya siddhi ā, All Buddhas Mandala Dharmakaya Accomplishment Ah). Hūṃ (hūṃ, seed syllable).
With great love and compassion, like an impartial umbrella, covering all. To uphold the kingdom of Dharma, I bestow this upon you today. May you become the king of Dharma. Take this golden umbrella. Oṃ Dharma Rāja Ya Abhiṣiñca Mām (oṃ dharma rāja ya abhiṣiñca mām, Oṃ Dharma King Grant Empowerment Me). Hūṃ (hūṃ, seed syllable).
In the battlefield of the three realms' demons, this ever-victorious banner. I bestow this upon you today. To triumph over the enemy on the other side, take this victory banner. Oṃ Dharma Dhvaja Vijaya Abhiṣiñca Mām (oṃ dharma dhvaja vijaya abhiṣiñca mām, Oṃ Dharma Banner Victory Grant Empowerment Me). Hūṃ (hūṃ, seed syllable).
The conch shell that proclaims the profound and vast Dharma sound, to make the three realms hear this melodious sound. I bestow this upon you today. The glorious Four Great Kings, speaking according to Dharma, to proclaim the Dharma sound in the three thousand worlds. Take this Dharma conch. Oṃ Dharma Vādī Śaṅkha Abhiṣiñca Mām (oṃ dharma vādī śaṅkha abhiṣiñca mām, Oṃ Dharma Speaker Conch Grant Empowerment Me). Hūṃ (hūṃ, seed syllable).
This scripture of the Victorious Ones, wherever it resides, is always protected by the Four Great Kings, inseparable. The support of the vow, take this scripture. Oṃ Pūtra Mantra Pustaka Hūṃ (oṃ pūtra mantra pustaka hūṃ, Oṃ Book Mantra Book Hūṃ). Hūṃ (hūṃ, seed syllable).
This is the vajra held by Vajrapani, the hand of all the Buddhas. To subdue the difficult to tame, this is the supreme object. Holding the vajra, it is extremely beautiful. To destroy the armies of demons, take this vajra. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (oṃ mahā vajra hūṃ, Oṃ Great Vajra Hūṃ).
Thereafter is the transmission of mantra recitation, so please visualize as follows: From the heart of the guru, visualized as the deity, the mantra garland emerges as a form of light. Visualize yourself clearly as the deity, emanating from your mouth, encircling the heart, marked by the vajra Hūṃ (vajra hūṃ), and then recite these mantras. Recite the mantras of the Four Great Kings three times each. The guru scatters flowers and says: 'This has been bestowed upon the Four Great Kings, please begin to enjoy it, please grant the accomplishment of the mantra, please make the vows firm.' May all the power and ability of the secret mantras and vidya mantras of the Four Great Kings enter into the mouth of this vidyadhara.
The instruction is as follows: Collect the four tormas (gtor ma) in one container, hold it, and generate faith in entrusting the vows as a support, do as follows: Visualize the guru as the Lord of Secrets.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བས་བཀའ་བསྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ གཉགས་ལོ་ཙཱ་བ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དཔུང་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགོན་སྐྱབས་དང་སྲི་ཞུ་བྲན་ཁོལ་ལྟར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
44-77-11a
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རང་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དེ་རྗེས་མཆོག་ཐུན་མོང་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཨ་ཙཪྻ་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནོས་པ་བཞིན་བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་ལ་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་ལག་ཏུ་གཏད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། དེའང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཁོར་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ དྲི་ཟ་དང་༔ གྲུལ་བུམ་དང་༔ སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གདོན་མ་རུངས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཚེ་རུ་འོང་བས༔ དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད༔ ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ གཡོན་དུ་ཁྱུང་གཏད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ཞིང་ཧཱུྃ་ཞེས་མིག་གྱེན་དུ་ཟློགས་ལ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ལྟར་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་འཕྲོས

【现代汉语翻译】
仅仅通过上师的命令，四大天王及其眷属承诺与您的身、语、意三者不可分离地相伴，并完成所交付的任务。将朵玛放在头顶，念诵：那摩！法身普贤王如来！报身寂怒尊众！化身金刚持大尊！本师金刚萨埵！胜者释迦牟尼佛！大吉祥金刚手！化身噶饶多杰！莲花生大士！法王赤松德赞！嘉译师智 কুমার！噶当谢波林巴等等传承三代的上师父子们的谛实加持，以及皈依处三宝的谛实加持，以及法界自性清净的伟大谛实加持的力量和能力，愿护法四大天王及其军队和仆从都成为这位持明者的助手和支持者！愿他们像身体和影子一样相伴！愿他们像侍从和奴隶一样提供庇护和帮助！愿他们毫不费力地完成四种事业！
过去，世尊对一切世间充满慈爱，拥有伟大的慈悲，在释迦牟尼佛面前，四大天王各自承诺完成一切誓言；之后，如同阿阇黎莲花生大士在证得殊胜和共同成就如海般的境界前所立誓并接受命令一样，为了在藏地守护佛法，并以无碍的神通、力量和法力来击退边境的军队，愿他们追随这位持明者，永不分离！
给予'底叉巴扎'（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），然后撒花并致以吉祥。接下来是猛烈的随许。四大天王的眷属包括：夜叉、龙、乾闼婆、 কুম্ভাণ্ড、癫痫鬼等等许多凶猛的鬼神，他们会伤害修行者，为了压制他们，请专注于此：观想您自己显现为金刚手，右手拿着金刚杵，左手拿着金翅鸟，以威吓手印抓住，念诵'吽'字，眼睛向上翻转，以坚定的天神慢，从毛孔中发出像百万太阳般炽热燃烧的光芒。

【English Translation】
Merely by the command of the Lama, may the Four Great Kings with their retinues, inseparable from your body, speech, and mind, pledge to attend and accomplish the entrusted tasks. Place the Torma on your head and recite: Namo! Dharmakaya Samantabhadra! Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Deities! Nirmanakaya Great Vajradhara! Teacher Vajrasattva! Victor Shakyamuni Buddha! Great Glorious Vajrapani! Nirmanakaya Garab Dorje! Guru Padmasambhava! Dharma King Trisong Detsen! Translator Jñanakumara of Nyak! Garwang Zhikpo Lingpa, and so forth, by the truth of the blessings of the Lamas, fathers and sons, of the three lineages, and by the truth of the blessings of the Three Jewels of refuge, and by the power and ability of the great truth of the Dharmadhatu's naturally pure essence, may all the Dharma-protecting Great Kings with their armies and servants become the helpers and supporters of this Vidyadhara! May they accompany like body and shadow! May they provide protection and service like servants and slaves! May they accomplish the four activities without obstruction!
In the past, the Bhagavan, full of love for all the worlds, endowed with great compassion, in the presence of Shakyamuni Buddha, the Four Great Kings each pledged to accomplish all their vows; thereafter, just as the great Acharya Padmasambhava, before attaining the ocean-like state of supreme and common accomplishments, vowed and received the command, in order to protect the Buddha's teachings in Tibet, and to repel the border armies with unobstructed power, strength, and great miraculous abilities, may they follow this Vidyadhara and never be separated!
Give 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra), then scatter flowers and offer auspicious words. Then bestow the fierce permission. The retinue of the Four Great Kings includes Yakshas, Nagas, Gandharvas, Kumbhandas, Epilepsy demons, and many other fierce spirits, who may harm the practitioner; to subdue them, focus as follows: Visualize yourself clearly as Vajrapani, holding a vajra in your right hand, and a Garuda in your left hand, grasping with a threatening mudra, and reciting 'Hum,' roll your eyes upwards, and with firm divine pride, radiate from the pores of your skin light that is hot and burning like the light of a million suns.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གནོད་བྱེད་
44-77-11b
ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་པོ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཅད་ཅིང་གཏུབས༔ གཡོན་གྱི་ཁྱུང་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ ཕྱག་རྡོར་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བཟླ་བར་གསུངས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ། ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྭ་གདེངས་པར་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕཊཿགསུམ་པོ་བྲུལ་ལ་ཁད་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་གདུག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདར་འདར་པོར་བཙོག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། ཁྱེད་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་༔ གསུམ་པ་དང་༔ ལྔ་པ་དང་༔ དགུ་པ་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་སྤྲོས་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེད་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་བྲོས་ནས་མ་ཐར་བ་ལ་ལ་བརྒྱལ༔ ལ་ལ་འབོག༔ ལ་ལ་འགྱེལ༔ ལ་ལ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཤིང་མཐར་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག །སྔགས་བཟླ། ཡང་སྐུའི་རྒྱན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་བལྟས་པའི་དུག་གིས་གནོད་བྱེད་
44-77-12a
དེ་དག་གི་ལུས་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནག་རུག་རུག་སྐམ༔ བསམ་པའི་དུག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཙན་དུག་དྲག་པོས་ཐེབས་པ་བཞིན་དུ་མྱོས་ཤིང་འཐིབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། ཡང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་རི་རབ་ལྟར་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་པ་ཐོག་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ༔ གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས༔ ཁང་རུལ་ལ་སྒྱོགས་འཕངས་པའམ༔ རྫ་མ་ལ་རྡོ་ཕོག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཞབས་གཡོན་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཉི་མའི་གདན་འདར༔ དེས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འདར༔ དེས་འཁོར་རྣམས་སྐྲགས་ཏེ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག༔ སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས༔ སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན༔ ཨུ་ཧྱ༔ མེ་ཧ་ལ༔ གུ་ལི་ཛི་བ་ཨ་བྷུ་ཡ༔ མ་སུ་ར་བི་ལ༔ ཨད་དྱ་བད་དྱ༔ ནད་དྱ་བད་དྱ༔ ཨད་དྱ་བད་དྱི༔ བད་དྱ་བ་ཏི༔ ན་ར་བ་ཏི༔ མ་རུད་དྱ༔ མ་ཏྱ་དྱ་བ་ཏི༔ མ་རུད་དྱ་ཕ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན༔ ཨི་ལི་ཨི་ལི༔ མི་ལི་མི་ལི༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི༔ ས་ན་ར༔ ནཱི་ལ་བ་ཡ༔ བྷུ་བྷུ་བྷུ་ར༔ བི་རཽ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ར་ག་ཤི༔ ལི་རཽ༔ ཁ་ད་ཡ༔ མ་ལ་ཁུ་ལི་བ་
44-77-12b
ཡང་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རིག་སྔགས་སྨྲས་པས་དེ་དག་གི་ལུས་རུལ་ཞིང་མེ་ལྕེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་པོས་བཅོམ་པར་བསམས་ལ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟ

【现代汉语翻译】
以莲花充满虚空，焚烧所有有害之物；降下猛烈的武器之雨，斩断并砍碎它们的身体；从左侧的大鹏鸟中，幻化出无数的大鹏鸟群，吞噬所有这些，观想不留残余，并念诵咒语！
虽然经中说，金刚手（Vajrapani，佛教护法神）心咒要念诵一百零八遍，但如果做不到，至少念诵二十一遍。观想你自己化为金刚手，舌头化为三叉金刚杵，向上翘起，在其上念诵三串咒语，当念到快要念出‘帕特’（phaṭ，种子字，梵文：फट्，梵文罗马音：phaṭ，摧破之意）时，观想如暴风雪般降下金刚杵冰雹，使那些恶毒之徒的身体颤抖，并念诵咒语！念诵咒语。
观想你自己化为金刚手，从心间涌现出单尖金刚杵、三尖金刚杵、五尖金刚杵和九尖金刚杵，追赶所有的恶毒之徒，使它们惊恐逃窜，无处可逃，有的昏厥，有的呕吐，有的跌倒，有的吐血，最终全部被杀死，并被抛入大海之中，然后念诵咒语！念诵咒语。
此外，观想作为身饰的八大龙王（Naga，蛇神），它们以蛇的形态出现，用口中的毒气和目光中的毒素伤害众生，使那些有害之物的身体像花朵被霜覆盖一样，变得漆黑干枯；观想它们的意识被想象中的毒素所麻痹，如同中了剧毒一样，昏迷不醒，然后念诵咒语！念诵咒语。
此外，观想从右手的金刚杵中，如闪电般射出无数如须弥山（Sumeru，佛教宇宙观中的圣山）般巨大的燃烧金刚杵，击中那些恶毒之徒的身体，如同用炮弹击中破旧的房屋，或用石头击中陶罐一样，将它们彻底摧毁，然后念诵咒语！念诵咒语。
然后，用左脚跺地，使太阳的宝座震动，四大天王（Four Heavenly Kings，佛教护法神）也随之震动，他们的眷属惊恐地颤抖，发出‘phili li li’的声音，然后念诵咒语！念诵咒语。
然后，四大天王念诵明咒：‘syād yathe dana，uhya，meha la，guli dzi ba abhuya，masu ra bi la，ad dya bad dya，nad dya bad dya，ad dya baddyi，bad dya bati，nara bati，marud dya，matya dya bati，marud dya pha la svāhā。syād yathe dana，ili ili，mili mili，kili kili，sa na ra，nī la ba ya，bhu bhu bhu ra，bi rau，phu phu phu ra ga shi，li rau，kha da ya，mala khu li ba yang svāhā。’观想他们的身体腐烂，被火焰和猛烈的武器之雨摧毁，并安住于三轮体空（不执着于能、所、为三者）的无分别智中。

【English Translation】
Filling all of space with lotuses, burn all harmful things; rain down a fierce rain of weapons, cutting and chopping their bodies; from the Garuda (mythical bird) on the left, emanate countless flocks of Garudas, devouring all of them, visualizing nothing left, and recite the mantra!
Although the scripture says to recite the Vajrapani (Buddhist protector deity) mantra one hundred and eight times, if you cannot, recite at least twenty-one times. Visualize yourself as Vajrapani, your tongue transforming into a three-pronged vajra (thunderbolt), pointing upwards, and recite three strings of mantras upon it, visualizing that as you are about to utter 'phaṭ' (seed syllable, Sanskrit: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'to shatter'), a hailstorm of vajras descends like a blizzard, causing the bodies of those malicious beings to tremble, and recite the mantra! Recite the mantra.
Visualize yourself as Vajrapani, from your heart emanating single-pronged, three-pronged, five-pronged, and nine-pronged vajras, chasing all the malicious beings, causing them to flee in terror, with nowhere to escape, some fainting, some vomiting, some falling, some spitting blood, and ultimately all being killed and thrown into the great ocean, then recite the mantra! Recite the mantra.
Furthermore, visualize the eight great Naga (serpent deities) kings as ornaments of the body, appearing in the form of snakes, harming beings with the poison of their breath and the poison of their gaze, causing the bodies of those harmful things to become black and withered, like flowers covered by frost; visualize their consciousness being paralyzed by imagined poison, as if struck by a potent poison, becoming unconscious and dazed, then recite the mantra! Recite the mantra.
Furthermore, visualize countless burning vajras, as large as Mount Sumeru (sacred mountain in Buddhist cosmology), shooting out like lightning bolts from the vajra in your right hand, striking the bodies of those malicious beings, shattering them utterly, as if a cannonball struck a dilapidated house, or a stone struck a clay pot, then recite the mantra! Recite the mantra.
Then, stomp the ground with your left foot, causing the throne of the sun to shake, causing the Four Heavenly Kings (Buddhist guardian deities) to shake as well, their retinues trembling in terror, uttering 'phili li li', then recite the mantra! Recite the mantra.
Then, the Four Great Kings recite the vidya-mantra: 'syād yathe dana, uhya, meha la, guli dzi ba abhuya, masu ra bi la, ad dya bad dya, nad dya bad dya, ad dya baddyi, bad dya bati, nara bati, marud dya, matya dya bati, marud dya pha la svāhā. syād yathe dana, ili ili, mili mili, kili kili, sa na ra, nī la ba ya, bhu bhu bhu ra, bi rau, phu phu phu ra ga shi, li rau, kha da ya, mala khu li ba yang svāhā.' Visualize their bodies decaying, destroyed by flames and a fierce rain of weapons, and abide in the non-conceptual wisdom of the emptiness of the three spheres (not clinging to the agent, object, and action).

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཅེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དང་སྨན་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པས་བཀང་པ་གཏད་ལ། བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤེལ་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྟེ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་གནས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བུམ་པ་བཟང་༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཏེར་བསྩལ་ཏེ༔ འབྲུ་དང་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་༔ ལྷ་མི་བདེ་ཞིང་འབྱོར་ལྡན་ཏེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་བྷ་དྲ་སམྦྷོ་ག་ལཀྵྨཱི་ཝརྡྷ་མངྒལ་ཤྲཱི་ཡཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀུརྦནྟུ་མཱཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ལྕགས་ཧོམ་ལིངྒ་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀོད། བསྐུལ་བའི་དམར་གཏོར་བཤམས། 
44-77-13a
སྲེག་ཐབ་ཀྱི་ཧོམ་དང་སྦར་བྱེད་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དངོས་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་ཁྱེད་རང་ཡང་དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས་འཚལ། བྲུབ་ཁུང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། དུག་གསུམ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུ་རུཥྐའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་སང་ཁྲ་མགོ་ཅན་དང་། འགོང་པོ་སྤུན་དགུ །མཐའི་དམག་དཔོན་དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་
44-77-13b
སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའ

【现代汉语翻译】
请您安住于离戏的境界中。' 这样让他稍微安住了一下。之后，交付装满珍宝瓶、谷物、药物、丝绸等的瓶子，并赐予吉祥宝瓶的随许，以此祈愿内外一切过患平息，增上安乐、吉祥、兴盛，获得成就一切事业的自在。
吽！此乃吉祥宝瓶，为大地女神所持。此乃能生一切所需所欲之妙宝瓶，大地之精华皆由此而出。您于一切方隅，赐予珍宝瓶之宝藏，令谷物与牲畜增长，令天人安乐且富饶，获得圆满之自在。嗡，卡拉夏，巴扎，桑波嘎，拉克什米，瓦尔达，曼嘎拉，室利耶，阿比辛恰，咕如班图，嘛（Om Kalasha Bhadra Sambhoga Lakshmi Vardhana Mangala Shriye Abhisincha Kurvantu Mam）。愿以妙宝瓶增上圆满受用，获得吉祥与善妙之殊胜灌顶。
说完后撒花。之后，将铁制火炉、林伽、诛法器等陈设于前方，摆设驱使的红色朵玛。
准备好焚烧的火炉和点火器等。之后，实际给予猛厉事业的随许。上师观想为秘密主，而您也观想为大力忿怒金刚手，以此逐渐明观进入事业次第之观想。于空旷的坑中，从埃（E）字生出铁制三角房屋，共九层，口小底大，充满三毒兵器之雨，以及疾病与毒素之蒸汽，各种旱灾与不祥之征兆令人无法忍受地混杂，行事之阎罗卒众发出杀戮之声如雷鸣般，此乃强大的轮回业力牢狱。其中，那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：舞蹈），完全化为烟雾，从烟雾中生出突厥的自在天，长着杂色头颅，以及贡布九兄弟，边地的将领及其士兵和引导马匹者等，手脚被铁链束缚，身体变得瘦弱而憔悴。
那摩！祈愿依止持明传承之具德上师的谛实语，以及佛之谛实语，法之谛实语，僧之谛实语，密咒，明咒，总持
咒，心咒，手印，三摩地之谛实，以及法性本空，然法相之因果不虚之谛实，特别是祈愿依止薄伽梵金刚手大威力王，四大天王，听命眷属护法海众。

【English Translation】
Please rest in the state of freedom from elaboration.' Thus, he was allowed to rest for a moment. Then, a vase filled with precious substances, grains, medicines, silks, and so on was presented, and the empowerment of the auspicious treasure vase was bestowed, with the aspiration that all faults of the container and its contents be pacified, and that happiness, auspiciousness, prosperity, and abundance be increased, and that one may gain mastery in accomplishing all kinds of activities.
Ho! This is the auspicious vase, held in the hand of the earth goddess. This is the excellent vase that produces all desired needs, from which all the essences of the earth arise. May you, in all directions, bestow the treasure of the precious vase, causing grains and livestock to increase, and may gods and humans be happy and prosperous, and may you gain the empowerment of perfect abundance. Om Kalasha Bhadra Sambhoga Lakshmi Vardhana Mangala Shriye Abhisincha Kurvantu Mam. May the excellent vase increase perfect enjoyment and may you gain the supreme empowerment of auspiciousness and virtue.
After saying this, flowers were scattered. Then, the iron hearth, lingam, and instruments for subjugation were arranged in front, and the red torma for summoning was set out.
Preparations were made for the cremation hearth and the igniter. Then, the actual empowerment for fierce activities was bestowed. The master is visualized as the Lord of Secrets, and you yourself are also visualized as the wrathful and fierce Vajrapani, so please clarify the visualization for engaging in the sequence of activities. From the emptiness of the pit, from the letter E arises a triangular iron house with nine levels, narrow at the opening and deep at the bottom, raining down a shower of the three poisons as weapons, and filled with the vapors of disease and poison, a variety of unbearable omens and evil portents are in turmoil, and the hosts of Yama's messengers of action roar like thunder with sounds of killing, this is the powerful prison of karmic existence. Within it, Nriti (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：Dance) is completely transformed into smoke, and from the smoke arises the Ishvara of the Turks, with a mottled head, as well as the nine Gongpo brothers, the border generals with their soldiers and horse leaders, their hands and feet bound by iron chains, their bodies emaciated and wretched.
Namo! May the truth of the words of the glorious root and lineage masters, as well as the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani
mantras, the heart mantras, the mudras, and the samadhi, and the truth that although the nature of phenomena is primordially empty, the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially may the truth of the Bhagavan Vajrapani, the great powerful king, the Four Great Kings, and the ocean of oath-bound attendants be invoked.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་མཐའ་མི་དུ་རུཥྐ་ཡི་སྡེར་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ། བློན་པོ། དམག་དཔོན། དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱེད་པས། ཧཱུྃ༔ དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་གཏང་བར་གསུངས་ཀྱང་ཚང་བར་མི་ནུས་ན་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ནས༔ 
44-77-14a
བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ངལ་བསོས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན༔ སྡེ་བོ་ཆེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཁ་དོག་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་མྱོང་བྱེད༔ བུ་དང་བཙུན་མོ་བློན་འཁོར་དང་༔ བྲན་དང་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས༔ རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་པ་དག༔ བསམ་ཡས་བགྲང་དུ་མ་མཆིས་པ༔ ས་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཁྱོན་གང་༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་པ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པ་རྣམས༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ཀྱིས༔ མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་རུངས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གི༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས༔ རང་གི་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས༔ ངན་སེམས་གྲོས་དང་འདུན་མ་ཤིགས༔ 
44-77-14b
སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་ཕོབ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ༔ གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུངས་སྲོག་དབུགས་སྡུས༔ རྐང་བཞི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆ

【现代汉语翻译】
以所有眷属众的真实语，以及大真实的威力，摧毁教法和众生的共同敌人，特别是属于边地突厥军队的国王、大臣、将领、士兵以及所有马匹的生命和意识，让他们依附于这个替身！ 嗡 尼提 班杂 阿姆 咕夏 扎 扎 吽 班 霍 （Om Nirti Vajra Am Kusha Jha Jha Hum Bam Ho）念诵三遍并勾召。用供品熏香，用两根羽毛驱散。
吽！驱散者，事业的使者众！对于作恶多端的敌人，守护和救护者，智慧世间诸神众！摧毁吧，驱散吧，彻底驱散！与一同前来的魔鬼相遇！ 嘛嘛 扎 惹恰 嘛惹雅 驱 驱 尼提 德瓦 呜 杂 达雅 啪 （Mama Trag Raksha Maraya Phye Phye Nirti Deva Utsa Taya Phat）！然后，虽然说要猛烈驱使，投掷武器轮，但如果不能完全做到，就做这些：
吽！往昔已逝的劫中，虽然已经现证圆满菩提，但以大悲为了众生的利益，披上了正法的盔甲，安坐在吉祥的宝座上，以光辉和荣耀照耀四方，守护四方世界的护世四天王：东方持国天，南方增长天，西方广目天，北方多闻天！伟大的国王们，你们四位，以守护世界而闻名，拥有强大的军队和力量，彻底摧毁敌人的军队，具有他人无法匹敌的威猛，拥有色彩、光芒和神通，经历过天人和阿修罗的战争，与子女、妃嫔、大臣眷属，以及仆人、使者一同，安住在须弥山四方，数量不可思议，充满大地和天空，都具有难以忍受的愤怒和凶猛，没有慈悲心，饮血茹毛，夺取众生的生命气息，以杀害敌人为己任，都具有威力和神通，盔甲坚固，武器锋利，你们具有威力和能力，享用这和谐的供品，摧毁凶残边地的军队的强烈憎恨行为，让自己的恶行返回自身，让力量和能力衰退，摧毁邪恶的思想和愿望，让守护之神变成魔鬼，降下四百零四种疾病之雨，驱使八万魔军，开启八部众的食口，降下死主阎罗的惩罚，降下突然的灾难和惊吓，降下邪魔的瘟疫之雨，饮用心脏的血液，夺取生命气息，砍断四条腿的马的缰绳！

【English Translation】
By the truth of the assembly with all its retinue, and by the power of the great truth, destroy the common enemies of the doctrine and beings, especially the king, ministers, generals, soldiers, and all the horses belonging to the army of the border Turushka, let their lives and consciousnesses depend on this effigy! Om Nirti Vajra Am Kusha Jha Jha Hum Bam Ho. Recite three times and summon. Incense with offerings, and scatter with two feathers.
Hum! Dispersers, assembly of messengers of action! For the evil and sinful enemy, protectors and saviors, assembly of wisdom world gods! Destroy, scatter, completely scatter! Meet the demons who come together! Mama Trag Raksha Maraya Phye Phye Nirti Deva Utsa Taya Phat! Then, although it is said to fiercely urge and throw the weapon wheel, if it cannot be done completely, do these:
Hum! In the past, in the bygone kalpa, although having attained complete enlightenment, out of great compassion for the benefit of beings, having donned the armor of the Dharma, sitting on the auspicious throne, shining with glory and splendor in all directions, protecting the four quarters of the world, the Four Great Kings: Dhritarashtra in the east, Virudhaka in the south, Virupaksha in the west, Vaishravana in the north! Great kings, you four, renowned for protecting the world, possessing powerful armies and strength, completely destroy the enemy's armies, possessing unmatched ferocity, possessing color, light, and神通 (神通, *siddhi*, *siddhi*, supernatural power), having experienced the wars of gods and asuras, with children, consorts, ministers, and servants, messengers, residing in the four directions of Mount Sumeru, in countless numbers, filling the earth and sky, all possessing unbearable anger and ferocity, without compassion, drinking blood and eating flesh, taking the life breath of beings, taking the killing of enemies as their duty, all possessing power and神通 (神通, *siddhi*, *siddhi*, supernatural power), armor solid, weapons sharp, you possess power and ability, enjoy this harmonious offering, destroy the intense hatred of the fierce border armies, let your own evil deeds return to yourselves, let strength and ability decline, destroy evil thoughts and desires, let the protecting gods become demons, send down a rain of four hundred and four diseases, drive eighty thousand demon armies, open the mouths of the eight classes, send down the punishment of the Lord of Death Yama, send down sudden disasters and frights, send down a rain of Mamo's plague, drink the blood of the heart, take the life breath, cut the reins of the four-legged horses!

--------------------------------------------------------------------------------

ོད༔ དམ་ཉམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས༔ ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་ཁྲམ་
44-77-15a
ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏཱིཪྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུརྱ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལའང་གཏུབས་པ་སོགས་བྱར་གཞུག །ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་ཧོམ་སྦར། མེ་ཐབ་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི༔ ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབུལ༔ ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུང་གཏའ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་ལིང་རོ་ཤ་ཁྲག་མར་ནག་དང་སྦྱར་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་འབུལ། མཐར་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཐལ་བ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་
44-77-15b
པའི་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྲུང་ཟློག་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ། ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་གཟུང་ཞིང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློ

【现代汉语翻译】
哦！对于那些违背誓言及其眷属，将他们的形体、血肉、生命和气息，作为食物供养，享用这恐怖的食物！
让他们彻底毁灭，不留一丝痕迹！忆起往昔的誓言，现在就请立即行动！’说完，献上朵玛。
然后，钉入橛，用剑砍劈，念诵：吽！
凭借伟大的持金刚手（Vajrapani）的命令！我乃伟大的卓金（sgrol ging），三界众生的生命之主！
四大天王（rgyal chen sde bzhi）皆为我所役使！化现的忿怒尊（krodha）不可思议，遍布无垠的刹土！
作恶的恶毒之敌和障碍（bgegs），无论逃向何方都无处可逃！现在就将他们诛杀！
这智慧燃烧的兵器，若是击中，连天神也会毁灭，更何况是敌人和障碍？
将他们像灰烬一样彻底毁灭！获得解脱三界的力量！班杂 贝扎 泽达 康 扎
德 念 诶 呼 吞 匝 玛 惹 雅 贝！ 吽 祥 哲 哲 念 呼 吞 玛 惹 雅 贝！
德 嘎 卡 塔 吞 索 日 亚 扎 德 门 匝 提 杜 日 嘎 玛 惹 雅 贝！’说完，让弟子也进行砍劈等。
阿格尼 匝 拉 然！（agni jvala ram）点燃火供。
在具备猛烈火焰特征，熊熊燃烧的火坛中央，忿怒尊（krodha）大能者（stobs po che）及其眷属四大天王（rgyal chen）瞬间显现，
欢喜地享用被转化为甘露精华的，诛杀敌人和障碍的血肉和骨头，并发出喜悦的笑声。
吽！在这凶猛恐怖的火供炉中，对于誓言者的海洋般的眷属们，献上憎恨之敌和有害障碍的外在的蕴、界、处，
献上内在的命、寿、生命和气息，献上权势、威望和命运！享用吧！享用吧！卡 然 卡 嘿！’将灵牌（linga）、尸肉、血肉与黑油混合后献上。
嗡 班杂 玛哈 卓达 匝 德 玛哈 惹匝 萨巴热瓦热 萨日瓦 萨 德 嗡 毕格念 阿格尼 匝 拉 然 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 哲 哲 玛 惹 雅 贝！（om vajra maha krodha catura maha raja sapariwara sarva satrum bighnan agni jvala ram kha kha khahi khahi nri tri maraya pe）念诵尽可能多的次数并献上。
最后，将本尊观想为不可得。伴随着乐器的声音，将灰烬撒向北方的空中。如是说。
念诵吉祥祈愿文。由于这些，希波 林巴（zhing po gling pa）化现的伟大掘藏师（gter chen）所发掘的伏藏（gter），二十五种回遮法（dmags zlog nyer lnga）之首，四大天王（rgyal chen sde bzhi）的守护回遮不可或缺的命依次第，
已经圆满获得，因此要将此作为护法（chos skyong）来守护，并安住于根本和支分的誓言中，以此意念复诵以下内容：主尊如何等等。
献上酬谢曼扎（mandala）。进行回向。第三部分是结行，上师……

【English Translation】
Oh! To those who have broken their vows and their retinues, I offer their forms, flesh, blood, life, and breath as food, partake of this terrifying meal!
Let them be utterly destroyed, leaving not a trace! Remember the vows of the past, and now, please act immediately!' Having said this, offer the Torma.
Then, drive in the stake, chop with the sword, and recite: Hum!
By the command of the great Vajrapani! I am the great Drolging, the lord of life for beings in the three realms!
The Four Great Kings are all at my service! The emanation of the wrathful deity is inconceivable, pervading boundless realms!
The evil and malicious enemies and obstacles, have nowhere to escape! Now, I shall slay them!
This weapon of burning wisdom, if struck, even the gods will be destroyed, what need to speak of enemies and obstacles?
I shall utterly destroy them like ashes! Obtain the power to liberate the three realms! Vajra Bhad Tsi Ta Khram
Trig Nan Eh Hur Thum Dza Mara Ya Bhad! Hum Sham Tri Trig Nan Hur Thum Mara Ya Bhad!
Tirya Ka Kha Thum Surya Prati Mun Tsa Thib Du Ru Ka Mara Ya Bhad!' Having said this, have the disciple also perform the chopping, etc.
Agni Jvala Ram! Ignite the fire offering.
In the center of the fire pit, which is complete with the characteristics of fierce flames and is blazing fiercely, the wrathful king, the great powerful one, together with the retinue of the Four Great Kings, instantly appears,
Joyfully partaking of the flesh and blood and bones of the enemies and obstacles that have been transformed into the essence of nectar, and making sounds of joyful laughter.
Hum! In this fierce and terrifying fire offering furnace, to the ocean-like assembly of oath-bound ones, I offer the outer aggregates, elements, and sense bases of the hateful enemies and harmful obstacles,
I offer the inner life, longevity, life force, and breath, I offer power, influence, and fortune! Take it! Enjoy it! Kha Ram Kha Hi!' Mix the linga, corpse flesh, blood, and black oil and offer it.
Om Vajra Maha Krodha Catura Maha Raja Sapariwara Sarva Satrum Bighnan Agni Jvala Ram Kha Kha Khahi Khahi Nri Tri Maraya Pe! Recite as many times as possible and offer.
Finally, leave the deity as unattainable. Accompanied by the sound of musical instruments, the ashes are said to be scattered into the air towards the north.
Recite auspicious prayers. Because of these, the hidden treasure (gter) discovered by the great terton (gter chen) Shikpo Lingpa, the emanation of, the chief of the twenty-five repelling methods (dmags zlog nyer lnga), the life-force entrustment sequence that is indispensable for the protection and repulsion of the Four Great Kings,
Has been perfectly obtained, therefore, take this as a protector (chos skyong) to guard, and abide in the vows of the root and branches, with this intention, repeat the following: How the main deity, etc.
Offer the thanksgiving mandala. Perform the dedication. The third part is the conclusion, the master...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཔོན་གྱིས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་མཆོད་དང་། སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་ཆོག་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་བྱ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གསང་བདག་མཐུ་དང་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །བདེན་སྟོབས་ལྕགས་རིས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན། །བསྲུང་བ་ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཆོས་འབྱོར་དབུ་འཕང་དགུང་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་དབེན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
族长应举办盛大的欢庆集会和供养仪式，进行广泛的祈请和忏悔。在进行本尊的后续仪轨的同时，专注于前方的观想，献上供养和赞颂，忏悔过错并祈求愿望实现。祈请四大天王及其眷属返回各自的处所。如常进行收摄、升华、回向、祈愿和吉祥祝愿，这样就完成了。
愿金刚手（藏文：གསང་བདག་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）的威力和四方守护神的真实力量，如铁墙般守护着雪域（指西藏）的边陲和中心，在战场上彻底战胜敌对势力，使佛法和财富的地位如同天空般崇高！
为了使珍宝伏藏的伟大宝库中的事业圆满完成，不死教法双运洲尊者在吉祥天女城的僻静处，扎札仁钦扎的修行地清晰地记录下来，愿吉祥增长！

【English Translation】
The chieftain should hold a grand celebratory gathering and offering ceremony, perform extensive supplication and confession. While conducting the subsequent rituals of the Yidam (tutelary deity), focus on the visualization in front, offer praises and offerings, confess faults and pray for the fulfillment of wishes. Request the Four Great Kings and their retinues to return to their respective abodes. Perform the usual dissolution, sublimation, dedication, aspiration, and auspicious wishes, thus it is accomplished.
May the power of Guhyapati (Vajrapani) and the true strength of the Four Guardian Kings, like an iron wall, protect the borders and center of the snowy land (Tibet), completely triumph over opposing forces in battle, and may the status of Dharma and wealth be as high as the sky!
In order to fully accomplish the activities within the great treasury of precious treasures, the Immortal Doctrine Two Union Continent Venerable clearly recorded this at the secluded place of the Auspicious Goddess City, the practice place of Zha Zha Rinchen Zhag, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

